18 de julho de 2012

Curiosidade: Mussarela ou Muçarela? - 21


O duplo "z" de palavras italianas vira, em português, "ç":
carrozza - carroça; piazza - praça;  razza - raça.
Na Itália, escreve-se "mozzarella", com dois "z".
(Do italiano mozzarella, diminutivo de mozza "leite de búfala ou de vaca talhado com uma espécie de fundo chamado mozze", do dialeto napolitano.
É por isso que os principais dicionários (Aurélio e Houaiss) e o Vocabulário Ortográfico da Língua Portuguesa (Volp) prescrevem a grafia muçarela, com "ç". Portanto, por incrível que pareça, a forma "errada", segundo as fontes citadas, é justamente a que quase todo mundo usa: “mussarela”.

Como explicar isso?
Não é difícil: um belo dia, alguém que desconhecia a regra de que o duplo "z" italiano vira "ç" em português escreveu "mussarela". Também pelo fato de o S intervocálico apresentar o som de z dobra-se o S. Exemplo: casa, cassa; asa, assa.
Outros que também desconheciam a regra [zz = ç] o acompanharam.
E assim foi popularizada a grafia com dois "ss". Hoje, ai daquele que escreve "muçarela"!
Certamente, para a grande maioria, o errado é ele, apesar de a ortografia oficial dizer o contrário.
Diante da situação, o que fazer?
Ignorar a regra e grafar "mussarela" conforme a maioria? Ou acatar a prescrição da norma e escrever "muçarela"?
Eu, pessoalmente, escrevo "muçarela", mas não corrijo quem escreve "mussarela", pois sei que este é mais um dos tantos erros que o uso consagrou.
Observação: O dicionário Houaiss da Língua Portuguesa registra duas formas: MUÇARELA e MOZARELA.

Nenhum comentário:

Postar um comentário

Tenho saudades da minha infância   Saudades de tempos distantes, pessoas especiais, lugares inesquecíveis, cheiros e prazeres, reco...